Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум Arahau » Форум Арахау » Переводы » Стихи (Переводим на Арахау стихи и песни)
Стихи
rbardalzoДата: Среда, 15.07.2009, 11:26 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Часто просят перевести ту или иную песню на Арахау. Начнем, пожалуй, с этой:
Пусть всегда будет Солнце
M-efr-us-lop пусть-солнце-будет-всегда
Солнечный круг, небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Ad-varf-t-aurü-h мальчик -написал-посредством-краски -это
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
Varftaurü-k-irg-c-varf-okl (он)-рисовал-на-листе-и-подписал (писал-под)

Пусть всегда будет СОЛНЦЕ,
M-EFR-us-lop пусть-солнце-будет-всегда
Пусть всегда будет НЕБО,
M-E-hus-lop пусть-небо-будет-всегда
Пусть всегда будет МАМА,
Mo-KAJ-us-lop пусть-мама-будет-всегда
Пусть всегда буду Я.
M-T-us-lop пусть-я-буду-всегда

Милый мой друг, добрый мой друг,
Kaza-g-azaj! Kaza-g-ë!
Людям так хочется мира.
Z-aus-aa-hazaebl очень-хотят-люди-мира (воин-отсутствие)
И в тридцать пять сердце опять
Не устает повторять:
Rbou-rüjs-p-arfark-c-ard сердце-часто говорит (rüs – говорит)-в-35 (30 и 5)

Тише, солдат, слышишь, солдат,-
H-anr-obl, kazaer! Hatr, kazaer тихо (формант повелительного наклонения-рот-без), солдат (человек+железо)
(Hanroblocatr, kazaer!)
Люди пугаются взрывов.
Aa-rausk-aemal люди-боятся (rausk пугают-себя, raus пугают)-бомба (gaemal образовано наложением существительных ae ‘металл’ и a ‘человек’ на глагол amal ‘падать’)
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:
fra-g-urs-es-p-e-c-aanr-eses глаз-которых-тысяча-обращены-в-небо-и-губы-говорят и говорят. Здесь использован глагол es, как заменитель любого действия, которое подразумевается самим существительным. В Арахау избегают таких паллиативных сочетаний, как «разговор разговаривать» или «глаза глядят». В другом случае глагол eses представляет собой усиление действия.

Против беды, против войны
Встанем за наших мальчишек.
M-aat-anako-l-azaerei-cy-rr-aad-aat пусть-мы-встанем (стоять-вверх)-против-войны-и-зла-ради (для)-мальчики-наш
Солнце - навек! Счастье - навек! -
M-us-efro-c-gës-r-ar-uru! пусть-будет-солнце-и-счастье (то, что радует)-для-100-год
Так повелел человек.
Hu-a-hessoe это-человек-велел (глагол essoe образован из сочетания es+oes ‘заставил сделать’)


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Пятница, 17.07.2009, 00:44 | Сообщение # 2
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Вот еще один характерный экземпляр:

Солнце взойдет
Fre-janak-ok солнце-поднимется-вверх (глагол j-ana-k-ok означает буквально ‘намерено-стать-себя-верх’)
Музыка Г. Гладков – слова Ю. Энтин

Луч солнца золотого тьмы скрыла пелена.
Ou-g-oa-huls-fre-d-g-aezou покров (буквально ‘тело’)-тьмы-cнедает (буквально “съедает”)-луч (буквально ‘солнце-часть’)-золота
И между нами снова вдруг выросла стена.
C-aizai-rísnemso-pl-aat И-стена (камень+камент)-быстро снова выросла-между (буквально ‘внутри’)-нас. Глагол rísnems образован от сочетания глаголов ris ‘расти’ и es ‘делать’; rís ‘быстро расти’, ems ‘снова делать’
Ночь пройдет, наступит утро ясное,
Egoe-jarkl-oc-efrem-g-oer Ночь-уйдет (efrem намерено-идти-нет=намерено уйти)
Знаю, счастье нас с тобой ждет.
T-as, gës-jus-acajs я-знаю, счастье-будет (намерено быть)-нам. Здесь местоимение acajs означает «нас двои, мужчину и женщину» и читается оно [щ]. Поэтому вся фраза будет звучать так: «Тас, гесйусащ».
Ночь пройдет, пройдет пора ненастная,
Egoe-jarkl-arr-bor-y ночь-пройдет-как-время-плохое
Солнце взойдет...
Fre-janak-ok солнце-поднимется-вверх
Солнце взойдет.

Петь птицы перестали.
Uuze-hana-guras птицы-остановили-песню
Свет звезд коснулся крыш.
Oero-g-uauze-hanan-do-braafa свет-звезд-сел-чуть-крыши (braafa крыши, bra-fa крыша, буквально ‘голова-дома’ или bra-f ‘мертвая голова’)
В час грусти и печали
Ты голос мой услышь.
Bo-h-atr-ünr-at-oc-kesrü-gësl (когда)-услышь-голос-мой-(и)-час-печали (буквально ‘безрадостья’). По правилам Арахау большинство союзов, кроме «и», выносятся в самое начало предложения и их следует читать на месте, где стоит «и». Поэтому предложение это прочтем, как: услышь-голос-мой-когда-час-печали. Грусть и печаль – синонимы, которые служат стилистическим приемом. В Арахау такое сочетание, как грусть-печаль, обычно считается избыточным.

Я не исключаю, что текст надо еще шлифовать. Особенно том, где "свет чуть коснулся крыш" cool


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Пятница, 17.07.2009, 00:48 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Ну, и напоследок сегодня выложу еще один текст, не опубликованный пока на http://www.rbardalzo.narod.ru/index.html

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
T-emsanr-uo-g-aоze-g-arg- ee-Pl-c-vao-g-uaоze
(Я-часто.говорю-имя-звезды-одной- миры-внутри-и-сияние-звезды
Я часто говорю имя звезды одной внутри миров и сиянии звезд)
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
Lgov-t-ázaj-sj [лговтъазайсь]
(Нет.что.б-я-любил-ее)
No-t-uspoarb-loоm-b
(Но-я-есть.в.печали-с-другими)

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Mo-t-epsafr-orol-arg-saj-c-t-os-y-guailse
(ЕСЛИ-я-ищу-ответ-у одной-ее-И-я-чувствую-плохо-сомнения
т.е. Я ищу ответа у нее одной, если чувствую дурные сомнения)
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
Lgo-vao-hes-vlaj
Нет.чтобы-делал-от.нее
No-vao-l-ous-b-aj
Но-свет-не-нужен-с-ней
hello


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Пятница, 17.07.2009, 01:19 | Сообщение # 4
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Кстати, обратите внимание на это стихотворение "Среди звезд".

Temsanruogaоzegargeeplcvaoguaоze
Lgovtázajsaj
Notuspoarbloоmb
Motepsafrorolargsajctosyguailse
Lgovaohesvlaj
Novaolousbaj

Мне показалось или здесь действительно есть РИФМА?


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Пятница, 24.07.2009, 00:18 | Сообщение # 5
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Стихотворение А. Пушкина "Пророк" (KAFRAZ)
Tmafmalubl
Gauserahulst
Hacäärduanaparkizit
Sestaargearrnanadfraat
Tavlesaafratarrujzezguaraus
Sesardotraat gärasocenrälspoh
Tuosesegecamagardäze
cfuklömumulgüz
Gotframimölcoraesaol
Sesardonrat
Sarilsynrapt cusblasacborf
Spesguräsbreimumultardau cesanraf
Saestaerguartat
Sploisourbarruzed
Spesaizoahaogaopartganrafa
Tanalpafarraf
Tatrüreikesar: “Hanako! Kafraz! Hafrocatr!
Hesvabrazt!
Harkrüzocöplo hesaopourbaa!

KĂ-FRA-Z Тот, кто - видит - очень
T-mafmal-ubl Я - полз по пустыне (mamal+afa=mafmal) - безжизненной (букв. "без животного")
Gaus-era-huls-t Жажда (то, что хотят) - души - поедала - меня
Hacäärd-(u)ana-park-izi-t Шестикрылый (hacaa+ärd+a=hacäärd шесть+крыло [ä-rd насекомое-рука]+человек) - остановился - (на) перекрестке - мне
S-es-t-aarg-ea-rr-ŏnana-d-fraa-t Он - сделал - посредством - пальцев - воздушных - как - сон - рядом - (с) глазами - моими
Tă-vles-aafr-ata-rr-ujzez-guaraus Я - открыл (vl-es от-делал) - глаза - колдовства - как - орлица (uze птица, uzez огромная птица > орел, ujzez орлица) - испуга (g-(u)ăraus то, что-пугает)
S-es-ardŏ-traa-t gäras-ŏc-enr-äls-p-ŏh Он - сделал -рукой - к ушам - моим Жужжание (gä-ras "то, что-насекомое-поет") - и - небесный рот (e-nr) - летели - в - них
T-(u)os-ese-g-e-c-ama-g-ardäze cfuklömumulgüz Я - почувствовал - движение - неба - и - полет - (Генитив) - ангелов (a-rdä-z-e человек-крыло+небо) и - нору (f-u там, где животное, fa+u=fu дом животного) под - землей - змеи (mumul = mamal+u ползти+живтное = пресмыкающееся) - морской (ü-z вода-огромная)
Go-t-fra-mimöl-c(o)-raes-aol что (5) - я - увидел - лозу (mimöl = mamal+i+ö стелящееся по земле растение) - и - гибла - (от) холода. (буквально: Я увидел лозу, которая гибла от холода)
S-es-ard(o)-nra-t Ты - сделал - рукой - (ко) рту - моему
Sa-rils-y-nrap-t C-us-bl-asa-c-b-orf Ты - вырвал - злой - язык - мой он - был - без - знания (мысли) -и -с - ложью
S-pes-guräs-brei-mumul-t-ard-au C-es- anra-f Ты - внедрил (p-es в-делать) - жало (gu-räs то, что кусает насекомое) - мудрое (мозговое) - змеи - посредством - руки - кровавой Он- сделал - рот - омертвелым
S-aes-t-aezurg-(u)arta-t Ты - разрезал - мечом (ae-z-urg железо-коготь животного; возможно и aerg) - грудь - мою
S-plois-ourb-arr-uzed Ты - извлек (pl-ois из-брать) сердце - как - птенца (трепещущего)
S-pes-aizoa-h-aogao-p-art-g-(a)nrafa Ты - водвинул - уголь (ai-z-oa камень-черный) горящий огнем (плеонастическое словообразование) - в - грудь - открытую (nra-fa рот - дома=дверь)
T-anal-p-afa-rr-af Я - лежал - в - пустыне - как - мертвец
T-atr-ürei-kesar: H-ana-k(o)! K(a)-fra-z! H-afr-(o)c-atr! Я - услышал - речение - бога: Встань (hana-ko стой-вверх)! Пророк (Ka-fra-z тот,кто видит очень далеко)! Смотри - и - слушай!
H-es-vabraz-t! Делай - волю (v-abr-az то, что делает-голова-господина) - мою
H-arkr-üz-(o)c-ö-plo H-es-ao-p-ourb-aa! Ходьмя ходи - (по) океанам - и - землям - всем делай - огонь - в - сердце - людей.

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Востань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Пятница, 24.07.2009, 00:49 | Сообщение # 6
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
А это мое стихотворение "Врагу", переведенное на Арахау
HOTКAZAL HO-T-КAZA-L Это-ему-врагу (другу-не)
Haraess! Sprüköt (Salt tejköt)
Уничтожь меня, по землей развей Ha-raes-s s-prü-kö-t
(Sa-l-t t-ej-kö-t) Погуби-меня! Ты - ветер (развей) - над землей - меня
Notums tarísarraz
И восстану я в сотни раз сильней No-t-ums ta-rís-arr-az И-я-снова буду существовать Я вырасту-как-великан
Sesytfarët cotjusparg
Из проклятьий мне ты постришь храм И отныне я буду только там S-es-y-t-farë-t co-tjus-p-ah Ты-сделаешь-зло-храмом (домом для добра)-мне И-я-намерен быть-в-этом
Sünranarralus
Голос твой замрет, будто не звучал S-ünr-ana-rra-lus Твоя-речь (рот воды)-остановится-будто-не-было
Tvlemsard mosols
Не вернулся б я, если б ты молчал T-v-l-ems-ard mo-s-ols Я-бы-не-вернулся (делал снова ногой) Если-ты-молчал
Oazatjanalarbs
На твое лицо ляжет тень моя Oaza-gt-janal-arbs Тень-моя-намерена лечь-(на) лицо-твое
Ctarjaess.
И тогда тебя уничтожу я.
C-ta-rjaes-s. И-я-намерен погубить-тебя



Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:16 | Сообщение # 7
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Только что перевел стихотворение "Парус" Лермонтова:
ПАРУС
VÄREJ (силки-ветра)

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Us-oe-värej-gargei-p-ezö-g-ü-g-e...
Есть-белый-парус-одинокий-в-тумане (небо-на-земле)-моря-голубом...
Что ищет он в стране далекой?
Go-haus-edle?
Что-(он)-хочет-в стране далекой (на чужбине < далекими облаками)
Что кинул он в краю родном?..
Vo-màma-pl-ödö?..
Отчего-(он) бежит-из-родной-земли?..

Играют волны - ветер свищет,
Z-res-oezzü-c-es-guras-ej
Cильно-двигаются-волны-и-делает-вой-ветер
И мачта гнется и скрыпит...
Gimün-ámal-c-giras...
Мачта-готова как будто упасть-и-скрипит

Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Nar! L-aus-gёs-c-mama-lo-vl-oh.

Под ним струя светлей лазури,
Vo-nü-hus-oero-kl-oh-c-ege
(Чем)-струя (быстрая вода)-есть-светлая-под-ним-(И)-голубе небо
Струя-есть-светлее-под-ним-чем-лазурь
Над ним луч солнца золотой...
Aod-g-aerou-g-efr-ok-oh
Искра-золотого-солнца-над-ним
А он, мятежный, просит бури,
No-haus-lorei-c-ejz
Но-он-хочет-борьбы-и-бури (сильного ветра)
Как будто в бурях есть покой!
Go-h-ás-c-nёnё-us-p-eеjz
(Что)-он-думает как будто-(И)-покой (добрый сон)-есть-в-бурях

Возможно, перевод несовершенен. Пока не подобрал некоторые слова: например "играют волны"... Также возникли трудности с "мятежным", "искать", "бросить".


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
EvoveBupmeeteДата: Четверг, 12.11.2009, 00:31 | Сообщение # 8
Группа: Гости





It's my life

Добавлено (08.11.2009, 20:50)

 
kaabanДата: Четверг, 12.11.2009, 11:22 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Репутация: 4
Статус: Оффлайн
Quote (EvoveBupmeete)
It's my life

И таки что?


Tasopl, kazarё!
 
vonDartzДата: Пятница, 13.11.2009, 13:23 | Сообщение # 10
Группа: Гости





Всем привет. вот я тут перевел четверостишье:
Guus oa urfa favl
Oa lazaj fahopl
Z Găras oploloh
Arra laza Aa Oa.

(ну как?)
а вот оригинал:
Жил да был черный кот за углом.
И кота ненавидел весь дом.
Только песня совсем не о том,
Как не ладили люди с котом.

наверно на 2+ получилось.
 
kaabanДата: Пятница, 13.11.2009, 13:30 | Сообщение # 11
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Репутация: 4
Статус: Оффлайн
Quote (vonDartz)
Guus oa urfa favl Oa lazaj fahopl Z Găras oploloh Arra laza Aa Oa. (ну как?) а вот оригинал: Жил да был черный кот за углом. И кота ненавидел весь дом. Только песня совсем не о том, Как не ладили люди с котом.

Это самая типичная ошибка: делать перевод на Арахау с русского, не изменяя порядка слов и писать слова отдельно как в русском. В Арахау жесткий порядок слов: вначале идет "активное существительное" (существительное в именительном падеже), затем глагол, затем "пассивное существительное" (существительное в косвенных падежах). Если есть местоимения, то они "окаймляют предложение". Если есть союзы, то они выносятся в начало предложения, а на то место, где они связывают части речи вставляется "заменяющий союз" и (в Арахау co=oco=c=oc). Это не так уж и сложно, особенно для тех, кто знаком с английским языком. И еще: безглагольные предложения в Арахау используются только в экспрессивной лексике, диалогах, пословицах и устойчивых фразеологизмах.


Tasopl, kazarё!
 
kaabanДата: Пятница, 13.11.2009, 13:42 | Сообщение # 12
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Репутация: 4
Статус: Оффлайн
Вот правильный перевод:
Urfagoahususfavl
Urfa-g-oah-usus-favl Жил да был черный кот за углом.
(буквально: кот-черноты-жил себе и жил-за домом); здесь usus – плеонастический глагол.
Oplfalazahurf
Opl-fa-laza-hurf буквально: весь дом не дружил с котом
Nogarasozuslodurfaglazagaa
No-garaso-zus-lo-d-urfa-g-laza-g-aa Но-песня-совсем есть-не-около-кота-ненависти-людей/
Видите как все просто, если соблюдать базовые принципы Арахау


Tasopl, kazarё!
 
EvoveBupmeeteДата: Вторник, 17.11.2009, 14:14 | Сообщение # 13
Группа: Гости





It's my life
 
rbardalzoДата: Вторник, 17.11.2009, 14:56 | Сообщение # 14
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Warum wiederholen Sie das gleiche Wort? angry Alles ist schon gut verstanden, dass Sie es bei uns gefallen wird... biggrin

Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
rbardalzoДата: Вторник, 17.11.2009, 14:57 | Сообщение # 15
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Репутация: 6
Статус: Оффлайн
Quote (EvoveBupmeete)
It's my life

Sie sind ein Roboter oder ein Mensch?


Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
 
Форум Arahau » Форум Арахау » Переводы » Стихи (Переводим на Арахау стихи и песни)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: