Предлагаю перевести с Арахау известное стихотворение (морфемы выделены): Aad-mama-fa-p-c-nanr-abad: "Vad-ë! Vad-ë! Taa-väär-uama-haf". (Здесь n-anr - это глагол с видовым показателем внезапности или быстроты, спешки; другой глагол ama может передавать не только понятие "ехать", но и "везти, тащить"). Может кто продолжит это стихотворение? Tasopl, kazarё!
Сообщение отредактировал kaaban - Четверг, 23.07.2009, 10:27
Ну а кто переведет на Арахау стихотворение Ф. Тютчева Silentium (на Арахау это название будет Nrabl или Gleas): Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои — Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне.
или вот это: Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать — В Россию можно только верить.