Стихи
|
|
rbardalzo | Дата: Среда, 15.07.2009, 11:26 | Сообщение # 1 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Часто просят перевести ту или иную песню на Арахау. Начнем, пожалуй, с этой: Пусть всегда будет Солнце M-efr-us-lop пусть-солнце-будет-всегда Солнечный круг, небо вокруг - Это рисунок мальчишки. Ad-varf-t-aurü-h мальчик -написал-посредством-краски -это Нарисовал он на листке И подписал в уголке: Varftaurü-k-irg-c-varf-okl (он)-рисовал-на-листе-и-подписал (писал-под) Пусть всегда будет СОЛНЦЕ, M-EFR-us-lop пусть-солнце-будет-всегда Пусть всегда будет НЕБО, M-E-hus-lop пусть-небо-будет-всегда Пусть всегда будет МАМА, Mo-KAJ-us-lop пусть-мама-будет-всегда Пусть всегда буду Я. M-T-us-lop пусть-я-буду-всегда Милый мой друг, добрый мой друг, Kaza-g-azaj! Kaza-g-ë! Людям так хочется мира. Z-aus-aa-hazaebl очень-хотят-люди-мира (воин-отсутствие) И в тридцать пять сердце опять Не устает повторять: Rbou-rüjs-p-arfark-c-ard сердце-часто говорит (rüs – говорит)-в-35 (30 и 5) Тише, солдат, слышишь, солдат,- H-anr-obl, kazaer! Hatr, kazaer тихо (формант повелительного наклонения-рот-без), солдат (человек+железо) (Hanroblocatr, kazaer!) Люди пугаются взрывов. Aa-rausk-aemal люди-боятся (rausk пугают-себя, raus пугают)-бомба (gaemal образовано наложением существительных ae ‘металл’ и a ‘человек’ на глагол amal ‘падать’) Тысячи глаз в небо глядят, Губы упрямо твердят: fra-g-urs-es-p-e-c-aanr-eses глаз-которых-тысяча-обращены-в-небо-и-губы-говорят и говорят. Здесь использован глагол es, как заменитель любого действия, которое подразумевается самим существительным. В Арахау избегают таких паллиативных сочетаний, как «разговор разговаривать» или «глаза глядят». В другом случае глагол eses представляет собой усиление действия. Против беды, против войны Встанем за наших мальчишек. M-aat-anako-l-azaerei-cy-rr-aad-aat пусть-мы-встанем (стоять-вверх)-против-войны-и-зла-ради (для)-мальчики-наш Солнце - навек! Счастье - навек! - M-us-efro-c-gës-r-ar-uru! пусть-будет-солнце-и-счастье (то, что радует)-для-100-год Так повелел человек. Hu-a-hessoe это-человек-велел (глагол essoe образован из сочетания es+oes ‘заставил сделать’)
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Пятница, 17.07.2009, 00:44 | Сообщение # 2 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Вот еще один характерный экземпляр: Солнце взойдет Fre-janak-ok солнце-поднимется-вверх (глагол j-ana-k-ok означает буквально ‘намерено-стать-себя-верх’) Музыка Г. Гладков – слова Ю. Энтин Луч солнца золотого тьмы скрыла пелена. Ou-g-oa-huls-fre-d-g-aezou покров (буквально ‘тело’)-тьмы-cнедает (буквально “съедает”)-луч (буквально ‘солнце-часть’)-золота И между нами снова вдруг выросла стена. C-aizai-rísnemso-pl-aat И-стена (камень+камент)-быстро снова выросла-между (буквально ‘внутри’)-нас. Глагол rísnems образован от сочетания глаголов ris ‘расти’ и es ‘делать’; rís ‘быстро расти’, ems ‘снова делать’ Ночь пройдет, наступит утро ясное, Egoe-jarkl-oc-efrem-g-oer Ночь-уйдет (efrem намерено-идти-нет=намерено уйти) Знаю, счастье нас с тобой ждет. T-as, gës-jus-acajs я-знаю, счастье-будет (намерено быть)-нам. Здесь местоимение acajs означает «нас двои, мужчину и женщину» и читается оно [щ]. Поэтому вся фраза будет звучать так: «Тас, гесйусащ». Ночь пройдет, пройдет пора ненастная, Egoe-jarkl-arr-bor-y ночь-пройдет-как-время-плохое Солнце взойдет... Fre-janak-ok солнце-поднимется-вверх Солнце взойдет. Петь птицы перестали. Uuze-hana-guras птицы-остановили-песню Свет звезд коснулся крыш. Oero-g-uauze-hanan-do-braafa свет-звезд-сел-чуть-крыши (braafa крыши, bra-fa крыша, буквально ‘голова-дома’ или bra-f ‘мертвая голова’) В час грусти и печали Ты голос мой услышь. Bo-h-atr-ünr-at-oc-kesrü-gësl (когда)-услышь-голос-мой-(и)-час-печали (буквально ‘безрадостья’). По правилам Арахау большинство союзов, кроме «и», выносятся в самое начало предложения и их следует читать на месте, где стоит «и». Поэтому предложение это прочтем, как: услышь-голос-мой-когда-час-печали. Грусть и печаль – синонимы, которые служат стилистическим приемом. В Арахау такое сочетание, как грусть-печаль, обычно считается избыточным. Я не исключаю, что текст надо еще шлифовать. Особенно том, где "свет чуть коснулся крыш"
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Пятница, 17.07.2009, 00:48 | Сообщение # 3 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Ну, и напоследок сегодня выложу еще один текст, не опубликованный пока на http://www.rbardalzo.narod.ru/index.html
Среди миров, в мерцании светил Одной Звезды я повторяю имя... T-emsanr-uo-g-aоze-g-arg- ee-Pl-c-vao-g-uaоze (Я-часто.говорю-имя-звезды-одной- миры-внутри-и-сияние-звезды Я часто говорю имя звезды одной внутри миров и сиянии звезд) Не потому, чтоб я Ее любил, А потому, что я томлюсь с другими. Lgov-t-ázaj-sj [лговтъазайсь] (Нет.что.б-я-любил-ее) No-t-uspoarb-loоm-b (Но-я-есть.в.печали-с-другими)
И если мне сомненье тяжело, Я у Нее одной ищу ответа, Mo-t-epsafr-orol-arg-saj-c-t-os-y-guailse (ЕСЛИ-я-ищу-ответ-у одной-ее-И-я-чувствую-плохо-сомнения т.е. Я ищу ответа у нее одной, если чувствую дурные сомнения) Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света. Lgo-vao-hes-vlaj Нет.чтобы-делал-от.нее No-vao-l-ous-b-aj Но-свет-не-нужен-с-ней
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Пятница, 17.07.2009, 01:19 | Сообщение # 4 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Кстати, обратите внимание на это стихотворение "Среди звезд". Temsanruogaоzegargeeplcvaoguaоze Lgovtázajsaj Notuspoarbloоmb Motepsafrorolargsajctosyguailse Lgovaohesvlaj Novaolousbaj Мне показалось или здесь действительно есть РИФМА?
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Пятница, 24.07.2009, 00:18 | Сообщение # 5 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Стихотворение А. Пушкина "Пророк" (KAFRAZ) Tmafmalubl Gauserahulst Hacäärduanaparkizit Sestaargearrnanadfraat Tavlesaafratarrujzezguaraus Sesardotraat gärasocenrälspoh Tuosesegecamagardäze cfuklömumulgüz Gotframimölcoraesaol Sesardonrat Sarilsynrapt cusblasacborf Spesguräsbreimumultardau cesanraf Saestaerguartat Sploisourbarruzed Spesaizoahaogaopartganrafa Tanalpafarraf Tatrüreikesar: “Hanako! Kafraz! Hafrocatr! Hesvabrazt! Harkrüzocöplo hesaopourbaa! KĂ-FRA-Z Тот, кто - видит - очень T-mafmal-ubl Я - полз по пустыне (mamal+afa=mafmal) - безжизненной (букв. "без животного") Gaus-era-huls-t Жажда (то, что хотят) - души - поедала - меня Hacäärd-(u)ana-park-izi-t Шестикрылый (hacaa+ärd+a=hacäärd шесть+крыло [ä-rd насекомое-рука]+человек) - остановился - (на) перекрестке - мне S-es-t-aarg-ea-rr-ŏnana-d-fraa-t Он - сделал - посредством - пальцев - воздушных - как - сон - рядом - (с) глазами - моими Tă-vles-aafr-ata-rr-ujzez-guaraus Я - открыл (vl-es от-делал) - глаза - колдовства - как - орлица (uze птица, uzez огромная птица > орел, ujzez орлица) - испуга (g-(u)ăraus то, что-пугает) S-es-ardŏ-traa-t gäras-ŏc-enr-äls-p-ŏh Он - сделал -рукой - к ушам - моим Жужжание (gä-ras "то, что-насекомое-поет") - и - небесный рот (e-nr) - летели - в - них T-(u)os-ese-g-e-c-ama-g-ardäze cfuklömumulgüz Я - почувствовал - движение - неба - и - полет - (Генитив) - ангелов (a-rdä-z-e человек-крыло+небо) и - нору (f-u там, где животное, fa+u=fu дом животного) под - землей - змеи (mumul = mamal+u ползти+живтное = пресмыкающееся) - морской (ü-z вода-огромная) Go-t-fra-mimöl-c(o)-raes-aol что (5) - я - увидел - лозу (mimöl = mamal+i+ö стелящееся по земле растение) - и - гибла - (от) холода. (буквально: Я увидел лозу, которая гибла от холода) S-es-ard(o)-nra-t Ты - сделал - рукой - (ко) рту - моему Sa-rils-y-nrap-t C-us-bl-asa-c-b-orf Ты - вырвал - злой - язык - мой он - был - без - знания (мысли) -и -с - ложью S-pes-guräs-brei-mumul-t-ard-au C-es- anra-f Ты - внедрил (p-es в-делать) - жало (gu-räs то, что кусает насекомое) - мудрое (мозговое) - змеи - посредством - руки - кровавой Он- сделал - рот - омертвелым S-aes-t-aezurg-(u)arta-t Ты - разрезал - мечом (ae-z-urg железо-коготь животного; возможно и aerg) - грудь - мою S-plois-ourb-arr-uzed Ты - извлек (pl-ois из-брать) сердце - как - птенца (трепещущего) S-pes-aizoa-h-aogao-p-art-g-(a)nrafa Ты - водвинул - уголь (ai-z-oa камень-черный) горящий огнем (плеонастическое словообразование) - в - грудь - открытую (nra-fa рот - дома=дверь) T-anal-p-afa-rr-af Я - лежал - в - пустыне - как - мертвец T-atr-ürei-kesar: H-ana-k(o)! K(a)-fra-z! H-afr-(o)c-atr! Я - услышал - речение - бога: Встань (hana-ko стой-вверх)! Пророк (Ka-fra-z тот,кто видит очень далеко)! Смотри - и - слушай! H-es-vabraz-t! Делай - волю (v-abr-az то, что делает-голова-господина) - мою H-arkr-üz-(o)c-ö-plo H-es-ao-p-ourb-aa! Ходьмя ходи - (по) океанам - и - землям - всем делай - огонь - в - сердце - людей. Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, И шестикрылый серафим На перепутье мне явился. Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он: Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устам моим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословный и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнем, Во грудь отверстую водвинул. Как труп в пустыне я лежал, И бога глас ко мне воззвал: «Востань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей».
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Пятница, 24.07.2009, 00:49 | Сообщение # 6 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| А это мое стихотворение "Врагу", переведенное на Арахау HOTКAZAL HO-T-КAZA-L Это-ему-врагу (другу-не) Haraess! Sprüköt (Salt tejköt) Уничтожь меня, по землей развей Ha-raes-s s-prü-kö-t (Sa-l-t t-ej-kö-t) Погуби-меня! Ты - ветер (развей) - над землей - меня Notums tarísarraz И восстану я в сотни раз сильней No-t-ums ta-rís-arr-az И-я-снова буду существовать Я вырасту-как-великан Sesytfarët cotjusparg Из проклятьий мне ты постришь храм И отныне я буду только там S-es-y-t-farë-t co-tjus-p-ah Ты-сделаешь-зло-храмом (домом для добра)-мне И-я-намерен быть-в-этом Sünranarralus Голос твой замрет, будто не звучал S-ünr-ana-rra-lus Твоя-речь (рот воды)-остановится-будто-не-было Tvlemsard mosols Не вернулся б я, если б ты молчал T-v-l-ems-ard mo-s-ols Я-бы-не-вернулся (делал снова ногой) Если-ты-молчал Oazatjanalarbs На твое лицо ляжет тень моя Oaza-gt-janal-arbs Тень-моя-намерена лечь-(на) лицо-твое Ctarjaess. И тогда тебя уничтожу я. C-ta-rjaes-s. И-я-намерен погубить-тебя
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Воскресенье, 26.07.2009, 22:16 | Сообщение # 7 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Только что перевел стихотворение "Парус" Лермонтова: ПАРУС VÄREJ (силки-ветра)
Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Us-oe-värej-gargei-p-ezö-g-ü-g-e... Есть-белый-парус-одинокий-в-тумане (небо-на-земле)-моря-голубом... Что ищет он в стране далекой? Go-haus-edle? Что-(он)-хочет-в стране далекой (на чужбине < далекими облаками) Что кинул он в краю родном?.. Vo-màma-pl-ödö?.. Отчего-(он) бежит-из-родной-земли?..
Играют волны - ветер свищет, Z-res-oezzü-c-es-guras-ej Cильно-двигаются-волны-и-делает-вой-ветер И мачта гнется и скрыпит... Gimün-ámal-c-giras... Мачта-готова как будто упасть-и-скрипит
Увы! он счастия не ищет И не от счастия бежит! Nar! L-aus-gёs-c-mama-lo-vl-oh.
Под ним струя светлей лазури, Vo-nü-hus-oero-kl-oh-c-ege (Чем)-струя (быстрая вода)-есть-светлая-под-ним-(И)-голубе небо Струя-есть-светлее-под-ним-чем-лазурь Над ним луч солнца золотой... Aod-g-aerou-g-efr-ok-oh Искра-золотого-солнца-над-ним А он, мятежный, просит бури, No-haus-lorei-c-ejz Но-он-хочет-борьбы-и-бури (сильного ветра) Как будто в бурях есть покой! Go-h-ás-c-nёnё-us-p-eеjz (Что)-он-думает как будто-(И)-покой (добрый сон)-есть-в-бурях
Возможно, перевод несовершенен. Пока не подобрал некоторые слова: например "играют волны"... Также возникли трудности с "мятежным", "искать", "бросить".
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
EvoveBupmeete | Дата: Четверг, 12.11.2009, 00:31 | Сообщение # 8 |
Группа: Гости
| It's my life Добавлено (08.11.2009, 20:50)
|
|
| |
kaaban | Дата: Четверг, 12.11.2009, 11:22 | Сообщение # 9 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Статус: Оффлайн
| Quote (EvoveBupmeete) It's my life И таки что?
Tasopl, kazarё!
|
|
| |
vonDartz | Дата: Пятница, 13.11.2009, 13:23 | Сообщение # 10 |
Группа: Гости
| Всем привет. вот я тут перевел четверостишье: Guus oa urfa favl Oa lazaj fahopl Z Găras oploloh Arra laza Aa Oa. (ну как?) а вот оригинал: Жил да был черный кот за углом. И кота ненавидел весь дом. Только песня совсем не о том, Как не ладили люди с котом. наверно на 2+ получилось.
|
|
| |
kaaban | Дата: Пятница, 13.11.2009, 13:30 | Сообщение # 11 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Статус: Оффлайн
| Quote (vonDartz) Guus oa urfa favl Oa lazaj fahopl Z Găras oploloh Arra laza Aa Oa. (ну как?) а вот оригинал: Жил да был черный кот за углом. И кота ненавидел весь дом. Только песня совсем не о том, Как не ладили люди с котом. Это самая типичная ошибка: делать перевод на Арахау с русского, не изменяя порядка слов и писать слова отдельно как в русском. В Арахау жесткий порядок слов: вначале идет "активное существительное" (существительное в именительном падеже), затем глагол, затем "пассивное существительное" (существительное в косвенных падежах). Если есть местоимения, то они "окаймляют предложение". Если есть союзы, то они выносятся в начало предложения, а на то место, где они связывают части речи вставляется "заменяющий союз" и (в Арахау co=oco=c=oc). Это не так уж и сложно, особенно для тех, кто знаком с английским языком. И еще: безглагольные предложения в Арахау используются только в экспрессивной лексике, диалогах, пословицах и устойчивых фразеологизмах.
Tasopl, kazarё!
|
|
| |
kaaban | Дата: Пятница, 13.11.2009, 13:42 | Сообщение # 12 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 133
Статус: Оффлайн
| Вот правильный перевод: Urfagoahususfavl Urfa-g-oah-usus-favl Жил да был черный кот за углом. (буквально: кот-черноты-жил себе и жил-за домом); здесь usus – плеонастический глагол. Oplfalazahurf Opl-fa-laza-hurf буквально: весь дом не дружил с котом Nogarasozuslodurfaglazagaa No-garaso-zus-lo-d-urfa-g-laza-g-aa Но-песня-совсем есть-не-около-кота-ненависти-людей/ Видите как все просто, если соблюдать базовые принципы Арахау
Tasopl, kazarё!
|
|
| |
EvoveBupmeete | Дата: Вторник, 17.11.2009, 14:14 | Сообщение # 13 |
Группа: Гости
| It's my life
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Вторник, 17.11.2009, 14:56 | Сообщение # 14 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Warum wiederholen Sie das gleiche Wort? Alles ist schon gut verstanden, dass Sie es bei uns gefallen wird...
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |
rbardalzo | Дата: Вторник, 17.11.2009, 14:57 | Сообщение # 15 |
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 347
Статус: Оффлайн
| Quote (EvoveBupmeete) It's my life Sie sind ein Roboter oder ein Mensch?
Argonraplcargonraplduuskö. На всей земле был один язык и одно наречие. Guus (Бытие 11:1-9)
|
|
| |