14:05 Арахау достоин Ктулху | |
Как известно, Cthulhu в переводе с Арахау значит "Тот, кто превращает утратившего жизненую силу животного в двух зверей", fhtagn - "Там, где двойное превращение старика", а R'ljeh - "Нет воздуха этому?". Такой перевод убедил большинство ктулхуистов. Вот несколько цитат: "Но пришло же откуда-то автору вдохновение? Есть еще нивгхский, ительменский и куна-яла. У куна-яла есть легенда, что мир был сотворен осьминогом. Есть еще Ифкуиль и Илакш, но они - искусственные... Вообще, такие мрачные глубины как "Тот, кто превращает утратившего жизненую силу животного в двух зверей" - это ИМХО приближается к пределу того, куда можно нырнуть умышленно. Для одноклеточных смерть - это деление клетки, у них не бывает старения". "О, бл. За меня работу кто-то выполнил. Я пыталась создавать кутулический язык по этому принципу. Да, конечно, не можно [считать Арахау порождением Ктулху] - НУЖНО". "Карасев его [создателя языка Арахау] фамилия. В смысле, фамилия автора языка. Что как бы намекает на темные глубины". Хотя, по правде сказать, с Арахау фамилия Ka-rasev можно перевести, как "Отец напевает", или Ka-ras-ev "Отец поет на небе". Кстати, из всего лавкрафтовского наследия прослеживается одна более или менее известная фраза на языке Ктулху с внятным толкованием: «Ph’nglui mglv’nafh Ktulhu R’ljeh vgah’nagl fhtagn». Переводится эта фраза обычно так: «В своем доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа». Если воспользоваться лингвистическим аппаратом Арахау, то эта фраза будет дешифрирована примерно так: «Тот, у кого двое старых принадлежат убитым деревом зверям; жизнь не принадлежала бы тому быстро умершему. О, тот, кто превращает сущность в двойного зверя! Нет воздуха? Того, что делает принадлежащим тому человеку быстрота убийства; там, где два превращения отца старика». (Подробности интерпретации здесь). | |
|
Всего комментариев: 0 | |