20:57
Разработан алфавит для балачки
Получив свой алфавит, балачка (кубанский диалект) теперь может быть кодифицирована - получить свой языковой код и претендовать на повышение своего статуса.
29 апреля 2011 на сайте выложена разработанная для балачки (кубанского диалекта) азбука (балачица) из 36 букв (добавлены три буквы для специфичных звуков - ґ, ё, i, а также латинская j вместо й; буква ӥ - уникальна и известна только в удмуртском алфавите).
Напомним, что в Википедии 9 февраля 2011 года появился запрос на открытие языкового раздела на балачке. Тем более, что там уже есть разделы на диалектах немецкого (верхне- и нижненемецкий), литовского (жемайтский), албанского (тоскского и гегского), польского (силезский диалект).
Что для этого, собственно говоря, нужно?  По словам администратора Википедии Амдф, для этого нужен языковой код ISO 639-3. Балачке такой код не присвоен. По текущим правилам создание раздела без такого кода невозможно.
В 1998 г. на Новом телевидении Кубани (НТК) выходила 10-минутная передача на кубанском диалекте, а в 2004-м краснодарские филологи предлагали кодифицировать балачку и использовать его в местных СМИ. Через год во всех кубанских школах введен в качестве обязательного предмет «Кубановедение», программа которого включает в том числе ознакомительные уроки по балачке.  В 2010 г. выпущена «Кубанская азбука» (пособие для узучения кубанского диалекта в виде детской азбуки). Группа ученых Кубанского госуниверситета (КубГУ) предложила ввести преподавание на балачке в школах. А 12 сентября 2010 г. в этнотуристическом комплексе казачей станицы Атамань впервые с большим размахом прошел конкурс балачки и «День балачки».
 
Просмотров: 2537 | Добавил: rbardalzo | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 rbardalzo  
0
Старинная казачья баллада «Провожала маты сына у солдаты» (на балачке) в передаче изобретенной балачицы и русским письмом (ярыжкой):
Провожала матü сына у солдаты,
Молоду невiсту – в полё жuто жатü.
Вона жала, жала, жала выжuнала,
Докü óкраj поля тополüноj стала.
Прujшов сын до хаты: «Здравстсвуj, рiдна матü!
Шоj-то за тополець стоuть середь поля?»
«Нёпытаj ты, сыну, про тою прüчüну
Берu в рукu топор, рубаj тополüну».
Пёрвыj раз ударuв, вона похüлuлась,
Другuj раз ударuв, вона попросuлась:
«Нё рубаj, козачё, я ж тёбё дружuна,
А ввёрху у лüстьях спüть твоя дüтüна»
Бросuл козак топор, обнял тополüну
Обнял тополüну, целувал дüтüну
«Матü ж моя матü, шо ж ты наробüла
Ты мёнё с сёмьjoю навёк розлучuла»
«Як будешь женüться, другу жiнку братü
Нё забудь сказатü, яка у тебе матü».

Провожала маты сына у солдаты,
Молоду нэвисту – в поле жито жаты.
Вона жала, жала, жала выжинала,
Докы óкрай поля тополыной стала.
Прийшов сын до хаты: «Здравстсвуй, ридна маты!
Шой-то за тополэць стоить сэрэдь поля?»
«Непытай ты, сыну, про тою прычыну
Бэри в руки топор, рубай тополыну».
Первый раз ударив, вона похылилась,
Другий раз ударив, вона попросилась:
«Не рубай, козаче, я ж тебе дружина,
А вверху у лыстьях спыть твоя дытына»
Бросил козак топор, обнял тополыну
Обнял тополыну, цэлувал дытыну
«Маты ж моя маты, шо ж ты наробыла
Ты мене с семьёю навек розлучила»
«Як будэшь жэныться, другу жинку браты
Не забудь сказаты, яка у тэбэ маты».

А это украинский аналог песни:

Проводжала мати сина у солдати.
Молоду невістку - в поле жито жати.
Жала вона, жала, жала, вижинала,
Доки окрай поля тополею стала.
Прийшов син до хати, став матір питати:
"Де моя дружина, чом не йде стрічати?"
"Не питайся, сину, де твоя дружина.
Візьми сокирину - зрубай тополину".
Перший раз ударив - та й заголосила.
Другий раз ударив - вона попросила:
"Не рубай тополю, бо я твоя доля.
Розгорни листочок - в ньому твій синочок".


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]