Arkё!
Это текстовая версия журнала "Asa" (Знание), #1
Журнал можно скачать здесьЭто файл в формате pdf. Вы можете просто распечатать его для последующего переплета.
Для этого нажмите «Файл» – «Печать» – «Двусторонняя печать» – «ОК». Обратите внимание! Если вы первый раз на своём домашнем принтере распечатываете документ с двусторонней печатью, попробуете сначала распечатать с двусторонней печатью любой четырёхстраничный документ. Это надо для того, чтобы вы точно знали, как переворачивать листы, распечатанные с одной стороны, для продолжения печати. Если же вы заказываете распечатку в салоне, просто скажите: «Сделайте двустороннюю печать».


ЁZYR, A. Ehenehenero

Malcam. EmagoarraecurnomanmözüKulivl. Öhensocastre. Nrably. Oaruzebabroenruhëzygazdl. Hardeirazébsoh. aaRuscOrda.
ArdeRusomeksogesrüpoh. Ursogairkblatreksdopl. Nrumumguraus. Gagarasgaazae. Uoazihusnejrruze. Oplusarraezi. Hojámavofradotl.
Hamumbaezizuarkv. Aatnesvok. 
Safrarbogazlyplo. SosgoasceragaRusilsgarausgaf.
Uumumgazarkobnmama. Trogaezifcuaecuoefamaközü.
Peresvetuosnaezigaf. AezihespouzaecaugazespögaRus. CAleksandraissarfgamalgazalumumklmabl. Nomümügozescerahamaploufofradoh. Hamapözükulu...
Botmúsafcumumuarkvlaadar. Notúskumum. Kozpamahesvlafs. Oplánss. HamanëgazagmarraaRus. PeresvetusafcanahizogeracozgoRus.
Gzusdl. Nokajámsdonrafgesogboruadgargeik. Gobroukajbozamanbreracadarkvl. Bragoehamaluart. Kosajasuadcesblognalpuursuruvl.
NoheragPeresvetúspourbkvaaruaazgoRuspuursuru. Aatjánarrörlopgesrügy.

ПОЕДИНОК, Алексей Передереев
Младая осень. Свинцовые, гривастые тучи лениво плывут над Куликовым полем. Земля тяжело дышит в ожидании зловещей грозы. Суровая тишина. Только вещий крик одинокого седого ворона возвещает о приближении великой битвы, в которой должны сойтись две могучих силы - Русичи и Орда.
В этот час решалась судьба молодой России. Нарастающий глухой стук тысяч копыт, нервное ржание лошадей, возбужденные крики воинов, трепещущие на ветру стяги - все было подобно натянутой стреле, готовой в любую секунду устремиться вперед, к цели.
Из первых рядов противников отделились два всадника с копьями наперевес и во весь опор понеслись навстречу друг другу.
Он видел лицо врага, полное чуждой ненависти, но чувство долга и дух Русича уже уничтожили в нем страх перед смертью.
Богатырские кони сошлись на полном скаку. Над полем раздался треск ломающихся копий, скрежет железа, хруст человеческих костей.
Пересвет почувствовал стремительный, смертельный удар. Наконечник копья беспощадно пробил щит, кольчугу, вонзился в тело, и богатырская кровь оросила Русскую Землю. Александр ус¬пел еще увидеть, как поверженный враг безжизненно упал с лошади, волна безграничной гордости захлестнула его, но в тот же миг душа покинула бренное тело, взмыв над диким полем...
Когда лошадь русича вернулась к своим, он уже был мертв, но продолжал держаться в седле. За его смертью летела столь долгожданная крылатая Победа, несущая радость мирной жизни русскому народу. Пересвет погиб, став символом русской доблести и русского духа.
А там, в далеком будущем, Мать самоотверженно ждала своего единственного сына возле врат машины времени. Сердце матери уже который год стойко и мужественно хранило надежду на его возвращение. Опустив седую голову на грудь, она думала о своем Саше, без вести пропавшем в прошедших столетиях...
Но еще сотни лет Дух Пересвета будет жить в сердцах потомков Русских Богатырей, готовых в час суровых испытаний встать на защиту Отечества...  


UZ, I. Ahanero
Usapfaarö. Ahazajtuzcorausaarö. Atoaguzcanandüzö. Onaajuarkvücanrurruzpiid. Onoplarkracananr.
Azazajuarkvüzaicorausaalar. Arausvafcëscoraisporbaard. Ahananklizücas: "Okark?” Afrapezoegarg; ababroecpoaplohesarkizüv. Avohcunrotuz. Nokalalorauslod. Pocragargedsov.
– Nar! Uzgorro, – anrabanroa, – Cosusuz. 
Nracarkov!
Ahesfraaz. Onausanakalacamalvohucurk. Onaussevloaguzclod.
Afrapünarbokcourbaf. Nruzguzonámafiiv.

МЕДВЕДЬ, Иван Карасев
В одной деревне жил мужик. И любил он рядиться медведем и пугать деревенских. Наденет, бывало, медвежью шкуру и засядет у колодца. Вечером идут бабы за водой, а он на них из кустов как зарычит. Те – врассыпную, а мужику смех.
Особо любил мужик выходить на дорогу и пугать заезжих путников. Так, запугает их до смерти и веселится, в ладоши бьет.
Залез как-то мужик под мост и стал ждать, кто по нему пойдет. Вдруг видит, идет по мосту человек с седыми волосами и во всем черном. Бросился к нему мужик и закричал медведем. Но странник нисколько не испугался, только бронь одна чуть приподнялась.
– Надо же, сущий медведь,– сказал он, печально улыбнувшись,– медведь ты и есть.
Сказал и пошел себе прочь.
Удивился мужик, хотел было догнать странника, да упал на четвереньки. Попытался скинуть с себя медвежью шкуру, но не тут-то было.
Увидел мужик свое отражение в тихой реке да так и обмер. И понеслось над лесом рычание настоящего старого медведя.


AZNRABL, E. Ahiro

Notarkrabgarasduehroklcaatloassafrovl
Arks, arks, arks!
Ark, ark, sarkörmt!
Usamarrarfoga
Azgëz, aznrabl
Taz, aznrabl...

Botarboutoactámalnrabl rotyfrarbehr
Nroa, alsi,  arms!
Arm, svarmpfradot
Azgëz, aznrabl
Taz, aznrabl...

КНЯЗЬ ТИШИНЫ, Эндре Ади
По лунному свету 
блуждаю посвистывая,
Но только
оглядываться мы не
должны.
Идет, идет, идет
вслед за мною
живой
В десять сажен
Добрейший Князь, Князь Тишины
Добрейший Князь, Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины

И горе мне, если
впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны.
Стон треск
растоптал
Стон треск
растоптал бы меня,
Растоптал
моментально
Добрейший Князь, князь Тишины
Добрейший Князь, князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины
Мой Князь Князь Тишины  


GVARFGESSE, A. Ahanehoro

TanamkoutfraviidgoMarkizDesad
Noterahamalovlzydgarg

Odoplouhoilsüüdorraedgazi
Ohoilsgoarbëgoacoegezcarmr

Gargeiruoisuotanarezoa
Notoímlsoocgonraafarakarkpogarg

Nobraafaguurfagurasamavlauzezkuuräs
Ozoaznahizanrafpat

Hofrarhotaargt
Covarfpt: "Malca. Gvarfgesse”
Cohanamoharrefrau.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ, Анна Мамаенко
Физически – вешаюсь взглядом
На сучья маркиза де Сада,
А морально тоскливо падаю
Под первого «последнего гада»:

Так принимает всем телом
Капели расстрельную дробь
Распластанная, грязно-белая,
Мировая, отличная скорбь.

Весеннему ночестоянию
Одиночество имя дает:
А я подбираю ключи и названия
Для того, кто первым войдет.

Но котами гремящие крыши
Бегут от Созвездия Псов,
Когда в меня темнотища
Просовывает засов,

Листает деревья моими пальцами,
Выводя у меня внутри:
Весна. Инструкция по эксплуатации
И вешает ее вместо зари:


null
O.  Ehaniro

* * *

Ohúsavcavl
Haatanrblorausord
Onaatalzohuuruzeicuuruzeihalzotaa

Mtaarkabamcaajmcaanahausaat
Goabrulsaat
Nosásavl:

Rbaancoebrusalzoroabraglöceze.

Loussёhuuruzei!

Константин Бельчанский
* * *

Так было прежде. Так и ныне.
Признаем, правды не боясь:
Мы отмечаем годовщины,
А годовщины метят нас.

Пока мы ходим молодые,
Нас манят девушки, мечты.
Гнетут заботы нас иные.
Потом лишь понимаешь ты:

Морщинами и сединою,
Тоской вселенской, неземною
Они кладут на нас печать.

Не стоит даты отмечать.

null
GARASFREM, I. Ahinero

***
Mimölenskirdizoa
Aolgardmamalopl

***
Ganroar'ümssazajordeiryjn

ХОККУ, Игорь Васильев
* * *

По ветвям сосны
Виноград
Тяжко вьётся.
Всё покрыл
Первый снег. 

* * *
Любит твердить
Склочник о морали
Стареющей шлюхе.

NRAZAKA
Hës! Kaahusöceza! Nalanraplorospoh, globusursurucaatargeiküzaigask. 
Ohusveibr, hodzarraergvaor, ohesvloploglousblorës. 
HolrauksarrassaKesarotl, honrigamzokigaanrotoukoblaf. Ohusasavlödönbloacadzigboroepursgurascgaerasaat. 
Nraangfarëgarasusoh, botlonraplusgarascoglor. 
Arahauhusnraplokarasgefraka, ttësfremegfarezetgarasgerabargei. 
Honraadeihusecr, ohamanvloboromvuegoett, hotuursbraoblatrocdorbl. Caatpezoehusganronalcogusfezgasanrei, taanr: 
OHUSEZOETT COTTANRUSARRAE! CohanrusArahau... 

МАНИФЕСТ, Анна Мамаенко
Жители Земли и Галактики, радуйтесь! Ибо здесь и сейчас рождается новый, небывалый еще от века язык, призванный объединить народы на пути самопостижения. Он плоть от плоти таланта, поскольку краткость его подобна сверкающему лезвию, отсекающему без жалости все лишнее. Он смел, как всякий замысел Демиурга и облечен в одежды вечности, этот прекраснейший и свежайший цветок на Дереве Языков. В нынешний век шума и лязганья он – воспоминание о незамутненной прародине, о светлой колыбели времен. В его певучести звучат отголоски древних храмовых песнопений, когда любое слово было поэзией и тайной. Арахау – язык поэтов восходящего солнца, радостно и совокупно приветствующих рассвет мироздания одухотворенным хором. Звуки его – это радуга, протянувшаяся от начала времен ко дню сегодняшнему, через века и века глухого прозябания и скорби. И ныне мы, провозвестники нового, обитатели воздушных и выспренних чертогов словесности, заявляем – ДЕНЬ НАШ НАСТАЛ И СЛОВО НАШЕ ТВЕРДО! И сказано оно на Арахау…