13:22
Оптимальный транслит

Разработана новая система латиницы для русского языка, которая гораздо проще ныне существующих вариантов. Она исключает диграфы, над- и подстрочную диакритику, а также специфические буквы. Главное - новая система сохраняет принцип русского письма. Достигается это за счет многофункционального использование "апострофа", который в поспозиции одновременно выполняет функцию палатализации гласных и согласных, а также служит для образования шипящих (ж, ч и щ). Использование апострофа, который не является ни диакритикой, ни полноценной буквой в известном смысле, делает такую систему транслитерации "полутораграфической" (или для краткости "полуторной").
Вот этот предлагаемый алфавит для русской латиницы:
a b v g d e (ё) g’ z i j k l m n o p r s t u f h c c’ x k’ y e’ u’ a’
Твердый знак передается дефисом, но в принципе может, как и мягкий знак, обозначаться апострофом: понимание слов при этом утерян не будет. Мягкость согласных передается апострофом в постпозиции: b' v' d' z' l' m' n' p' r' s' t' f' (для соблюдения норм русской орфографии допускается написание согласных xj (шь), k'j (щь), c'j  (чь), g'j (жь), которые всегда произносятся, как твердые. Как видно в этом случае буква j может выполнять в таких случаях периферийную роль мягкого знака, релевантную только для грамматического плана.
В этой системе сохраняется специфика йотированных гласных, которые в русской орфографии могут читаться двояко: е [ie], [je], ё [io], [ju], u' [iu], [ju], a' [ia], [ja] (также для буквы "э" имеется свой знак - e'). 
При этом следует соблюдать одну рекомендацию: в новой системе желательно избегать стечения дух букв с апострофами (в этом случае апостроф заменяется "j"). Например: вещью, шью, вьюнок, ранняя следует писать не vex'u', x'u', v'u'nok, ranna'a', а вот так: vek'ju, x'ju, v'junok, rannu'ju. (Но это - только рекомендация).
Тверды знак на то и называется разделительным, чтобы показывать раздельность морфем. Поэтому вместо него (опять-таки для ссохранения традиций русской орфографии) лучше всего воспользоваться тире: разъезд, raz-ezd, въезд v-ezd.
Вот можно как транслитерировать отрывок из известного стихотворения Н. Заболоцкого:
Lodejnikov prisluxalsa'. Nad sadom
Xёl smutnyj xoroh tysa'c'i smertej.
Priroda, obernuvxaa'sa' adom,
Svoi dela verxila bez zatej.
G'uk el travu, g'uka klevala ptica,
Horёk pil mozg iz ptic'jej golovy,
I strahom perekoxennye lica
Noc'nyh  suk'estv smotreli iz travy.
Prirоdy vekovec'naa' davil'na'
Soedina'la smert' i bytiё
V odin klubok, no mysl' byla bessil'na
Soedinit' dva tainstva eё.



(с) И. Карасев, 2010

Кстати:
Существует более 20 официальных систем латиницы для русского языка: 
1. Проект латинизации русского языка 1929-30 гг., первый вариант (ƶ=ж, ç=ц, c=ч, x=х, ş=ш, sc=щ, ú,á,ó=ю,я,ё после согласной (иначе ju,ja,jo), э после согласной записать нельзя) 
2. Проект латинизации русского языка 1929-30 гг., второй вариант (то же, ü,ä,ö=ю,я,ё после согласной (иначе ju, ja, jo), э после согласной записать нельзя) 
3. Академическая 1906-25 гг. (на основе чешского, ch=х, ю=ju (ĭu после согласных), й=j) 
4. Географического общества 1911 г. (zh=ж, ch=х, tz=ц, tsh=ч, ju=ю, е=э=е, ё нет, j=ь (j' перед ё,ю,я). 
5. Наркомата связи (j=ж, i=и=й, ou=у, kh=х, ts=tz=ц, tch=ч, ch=ш, iou=ю, е=э=е, ё нет, ь пропускается (в середине слова = i). 
6. Внешторга (zh=ж, kh=х, z=ц, ch=ч, ju=ю, е=э=е, ё нет, j=ь) 
7. ОСТ 8483 1935 г. (zh=ж, kh=х, c=ts=ц, ch=ч, ju=ю, j'=ь (может пропускаться в конце слова и между двумя согласными)) 
8. Академическая 1939 г. (h=х, c=ц, ю=ju, šč=щ, ь=j (' перед е,ё,и,я,ю), e (или é? по Щербе непонятно)=э) 
9. ГОСТ 16876-71 (zh=ж, x=х, cz=c (перед i,e,y,j)=ц, ch=ч, shh=щ, y'=ы, eh=э) - говорят, что в стандарте описано два варианта. 
10. United Nations romanization system (1987) (h=х, š=ш, šč=щ, è=э, ju=ю, ë=ё) 
11. ГОСТ? СТ СЭВ 1362 (1978) 
12. ISO/R 9 (вариант 1954) 
13. ISO/R 9 (вариант 1968) (ch=х, š=ш, šč=щ, ė=э, ju=ю, ë=ё) 
14. ISO 9 = ГОСТ 7.79-2000 (h=х, š=ш, ŝ=щ, è=э, û=ю, ë=ё) - говорят, что в стандарте описано два варианта 
15. American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets (1997) (ĭ=й, zh=ж, ë=ё, i͡u=ю, ė=э). 
16. British Standard 2979:1958[3] (ĭ=й, zh=ж, ë=ё, é=э, yu=ю, ȳ (ui в British Library)=ы) 
17. BGN/PCGN romanization of Russian (1944) (y=ы=й, shch=щ, kh=х, ë,yë=ё). 
18. Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (2004) (y=ы=й, zh=ж, kh=х, ts=ц, shch=щ, yu=ю, ъ=`, ь=`` (в ряде имён пропускается или пишется как i), ё нет). 
19. Русская азбука Морзе (дата неизвестна) (q=щ, v=ж, x=ь, дополнительные комбинации, ё отсутствует.) 
20. Телеграфный трёхрегистровый код МТК-2 (1963) (односимвольный пятибитный, q=я, v=ж, x=ь, нет ъ, ё, ч). 
21. KOI, КОИ, ГОСТ 19768-74 (1974) (q=я, v=ж, x=ь, спецсимволы, нет ё и заглавной Ъ).
Подробнее здесь.

В 1833 году в Москве появилась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.
В 1842 году К.М. Кодинский предложил латинскую азбуку для русской речи.
В 1857 году Кодинский издал книгу «Упрощеніе русской грамматики» (Uproscenie ruscoi grammatichi), в которой опять предлагал ввести латиницу. Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) - rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась ее (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук и в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.
В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg (густое «га»), Hh (тонкое «га»), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ss (ша), Tt, Uu, Vv, Хх (хер), Чч (червь), Цц (ща), Zz, ƶƵ (живете), Ъъ (ер), Ьь (ерь), Уу (еры), Яя, Ŋ ŋ (ю).
В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит.
В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядько.

Польской латиницей записаны т.н. "Хроники Быховца" (третий свод литовско-белорусских летописей, возник в 1550—1570-е гг. в Западной или Юго-Западной Белоруссии). Названа летопись по имени помещика Гродненской губернии, в чьей библиотеке была обнаружена. Хроника Быховца написана на западнорусском или старобелорусском языке, самоназвание которого было «язык руский»: «Y koli syn ieho Rymont dorostał let swoich, y otec ieho Troyden dał ieho dla nauki jazyka ruskoho do Lwa Mstysławicza, kotory założył horod wo imia swoie Lwow».


Просмотров: 4592 | Добавил: rbardalzo | Рейтинг: 1.5/2
Всего комментариев: 4
4 ABR  
0
Хотелось бы задать Автору два вопроса:

1. Какова цель его письменности? В настоящее время в России латинница имеет ограниченное использование, многие авторы создают систему для латинизации русского языка или для развлечения. К примеру, в городе может выпускаться одна латинская газета, не претендуя на что-то большее.

2. Каковы правила транслитерации? Или надо действовать по принципу "всё дозволено", или есть какие-то ограничения? Не следует ли сохранять значения букв латинского алфавита такими, какие они были в латинском языке? Если же можно от них уходить, то насколько далеко?

Могу от себя добавить, что данная система мне кажется и нелогичной, и неправильной. Плюс только в том, что это не мэйнстрим. Поэтому ставлю "тройку", а не "двойку". Ничего личного.

2 bokra  
0
А зачем она,латиница?Русская грамота далека от совершенства и современная нечитающая молодежь с ней не дружит(интернет тонет в их "перлах"!) Но переход на латиницу?!Это чревато!

3 rbardalzo  
0
Пересаживаться с велосипеда на мотоцикл - тоже чревато biggrin

1 Александр  
0
Видно в понеделник их мама родила.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]