Главная » 2011 » Май » 4 » Камышевый код
04:56
Камышевый код
Анна МамаенкоВпервые на Кубани сделаны лингвогеографические карты, на которых можно проследить отличия и распространение южнорусских и малороссийских говоров. Это стало возможным благодаря многолетней работы кубанских ученых. В результате экспедиций в станицу Архангельскую собрано около дух с половиной тысяч диалектных слов. К публикации готовится словарь кубанских говоров, объем которого будет более 600 страниц. 
О непростой судьбе балачки - материнского языка - поэт Анна Мамаенко беседует с  диалектологом, преподавателем филологического факультета Кубанского госуниверситета (КубГУ) Ольгой Борисовой и первым заместителем руководителя департамента культуры Краснодарского края  Владимиром Ярешко.
С 2005 года во всех школах края введена дисциплина «Кубановедение», в рамках которой изучаются и кубанские говоры. Для того чтобы изучение носило академический характер, местными диалектологами была разработана «Кубанская азбука». Но после того, как эту инициативу осветили СМИ, проект быстренько прикрылся. Инициаторы свертывания программы пошли на поводу у той части населения, которая искренне полагает, что балачка – это испорченная речь малограмотных людей, и приведет к оскудению и засорению и без того скудного словарного запаса современных школьников.
Надо заметить, что и много лет назад балачка не всегда встречала понимание у власть имущих. Так, на прошении одного из казаков, заканчивающемся словами «…будь ласка, окажить посаду» (будь добр, окажи помощь) князь Потемкин-Таврический начертал резолюцию «В ласках отказать, а по заду - дать»…
Часто в обсуждениях звучит довод, что носители черноморского диалекта малороссийского языка были в большинстве своем истреблены в 20-30-е годы ХХ века, и нынешнее население края не имеет к ним никакого отношения. Однако, по мнению писателя Н. Литвинова, «ни одна область и край России не имеет столь ярко выраженных оригинальных языковых особенностей, как Кубань. Во все времена явно и тайно гонимый по соображениям политическим, кубанский диалект все-таки сохранился в языке значительной части людей юга России». С ним согласен профессор КубГАУ В. Проценко: «Кубанская балачка производна от смешения малороссийского и русского языков. По ней имеется большая и интересная литература. Давайте вспомним хотя бы покойного поэта Ивана Федоровича Варавву, писавшего свои вирши на балачке. Она и до сих пор широко употребляется для общения в кубанских станицах. Ее сфера достаточно большая, рискну предположить, что около одного миллиона жителей Кубани в той или иной степени владеют балачкой, говорят или понимают… Полагаю, что в рамках курса «Кубановедения» следует добавить несколько часов для изучения балачки в обязательном порядке в начальных классах, а факультативно преподавать и в старших. Балачка как народный языковой культурный слой образна и благозвучна, возвышенна и пристойна. В защиту балачки скажу, наконец, что убери малороссийские понятия балачки из произведений великого Гоголя, и восприятие «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и других произведений писателя изменится в худшую сторону».
Трудно не согласиться с уважаемым профессором. Балачка действительно представляет собой сплав поэтичности, напевности, юмора и местного колорита. Того, что одесситы называют «смачностью». Кстати, жители Одессы, говорящие на диалекте украинской мовы, не только не против его популяризации, но и считают поводом для законной гордости то, что многие их словечки и выражения прочно вошли в обиход и украинского, и русского языков. Мы же относимся к своей истории с пренебрежением, с тем высокомерием и стеснением, с каким московская лимита относилась к своим деревенским родственникам. Дескать, «фу, как от вас несет замшелой стариной и навозом»… 
Один старый врач (кстати, очень грамотный человек), понимающий и любящий южный говор, рассказывал такую «побрехеньку»:

Був у Панаса бычок.
Трётьячок, чi  чётвёртачок.
И скоuлась с нüм прuчuна:
Раз позраз крутe  хвостом,
Бiсова лuчuна
Jiхав раз Панас чёрез мiст,
А назустрiчь üсправн
üк:
«Кудü прeшься, дурногряк?!»
А бычок ёго по мордi  тüлькi - «ляп»…
Одрубüв Панас бычку хвiст
По самuсeнькe прутe,
А вiн u тiм лопуцком
Крутe.

Був у Панаса бычок.
Третьячок, чи четвертачок.
И скоилась с ным причина:
Раз позраз крутэ хвостом,
Бисова личина
Йихав раз Панас черэз мист,
А назустричь ысправнык:
«Куды прэшься, дурногряк?!»
А бычок его по морди тыльки - «ляп»…
Одрубыв Панас бычку хвист
По самисэнькэ прутэ,
А вин и тим лопуцком
Крутэ. 

Перевод: Был у Афанасия бычок, Трехгодовалый или четырехгодовалый. И случилась с ним неприятность: Раз за разом крутит хвостом Чертова физиономия. Ехал раз Афанасий через мост, А навстречу ему исправник: «Куда прешься, придурок?!» А бычок его по морде только – «ляп»… Отрубил Афанасий бычку хвост До самого конца, А он и тем обрубком Крутит. 
Так и с балачкой – не переводятся желающие ее «укоротить», или же забыть вовсе.
Но стоит задуматься, что те же поборники «чистоты русского языка» и противники «малограмотной балачки» рискуют, в конце концов, напороться на непонимающие взгляды потомков, изъясняющихся на смеси англиканизмов и подонковского интернет-новояза. Проще всего - огульно отрицать, и вместе с водой выплескивать и ребенка. Но если отказаться от прошлого, от своей самобытности, в результате получишь пустоту. И вместо цветистого южного базара придешь в стандартный стеклобетонный супермаркет, где вместо сыплющей прибаутками станичницы тебя встретит пластмассоволикий менеджер, и, закусив генно-модифицированным продуктом, выйдешь в загазованный город со «столичным обликом», но без человеческого лица. И исчезнешь, как будто и не было тебя вовсе.  

Владимир Ярешко, первый заместитель руководителя департамента культуры Краснодарского края:
Наш департамент всегда поддерживает инициативы по изучению местного диалекта. Ведь если не знать балачку, трудно воспринять наш очень богатый и самобытный фольклор. 12 сентября прошлого года, совместно с Департаментом по СМИ, мы провели в этнотуристическом комплексе станицы Атамань фестиваль балачки. Там можно было спеть и послушать песни на «материнском языке», увидеть традиционные кубанские обряды. В куренях проводились викторины на знание балачки, и люди очень активно в них участвовали. Радиорубка Атамани транслировала сказочки, песни и поговорки на черноморском диалекте. В этом году также планируется провести подобный фестиваль. Надеемся, что это станет доброй традицией.
Так же балачку изучают в СОШ им. В. Захарченко (бывш. Школа народного искусства). Там постоянно проводятся не только уроки кубанских диалектов, но и вообще исследуется традиционная культура нашей малой родины. В музыкальных школах края история Кубани иллюстрируется песнями на местном диалекте. Это крайне важно для сохранения исторической памяти. 

Ольга Борисова, диалектолог, преподаватель филологического факультета КубГУ:
Каждый год мы со студентами выезжаем на диалектологическую практику, причем, если раньше это была одна станица, сейчас мы стараемся охватить, для полноты картины, весь район. Например, сейчас мы проводим исследования в станице Старотитаровской Темрюкского района, и материала там хватит еще на много экспедиций. Потом одна из наших сотрудниц, Костина Людмила Юрьевна, жительница станицы Архангельской, под моим руководством стала писать кандидатскую диссертацию «Диалектная лексика говора станицы Архангельской, структурно-типологические и лингвогеографические аспекты». Мы туда выезжали два года, собрали очень обширный материал – около двух с половиной тысяч слов. В рамках этой работы впервые были сделаны лингвогеографические карты, на которых можно проследить отличия и распространение южнорусских и малороссийских говоров. Например, в южнорусском диалекте вместо «горище» употребляют слово «потолок», но возможны и переходы. Это неслучайно, так как русский и украинский – братские, взаимопроникающие языки, имеющие общий корень. Даже глагол «балакать» - мы думаем, что это украинское, а это восточнославянское слово, присутствующее в русских говорах. Многие слова, существующие в украинской мове, также существуют на территориях Курской, Тамбовской и Рязанской областей. Различия существуют на уровне фонетики и грамматики, а лексика, наоборот, нас объединяет. Причем, надо отметить, что и балачка, и южнорусский говор живы и по сей день. В особенности это касается балачки – на ней изъясняются люди любых возрастов, от мала до велика. Поезжайте в Темрюкский, Ейский или Приморско-Ахтарский районы края, и сами поймете. Стоит только сесть в маршрутку и первое, что слышите – «нашы люды»… Причем на балачке говорят люди с высшим образованием, они абсолютно органично переключаются с русского на кубанский диалект. То есть это вполне живая, а не реликтовая, речь. Вот южнорусский говор (распространенный в Белоглинском районе), к сожалению, утрачивается, его нужно собирать, пока не поздно. Сейчас мы, совместно с Санкт-Петербургским «Институтом лингвистических исследований РАН», собираем материалы по Краснодарскому краю для лексического атласа русских народных говоров. Что же касается «Кубанской азбуки», насколько я понимаю – ее создатели взяли буквы русского алфавита, и к каждой букве подобрали слова функционирующих говоров на украинской языковой основе. Ее создавали не филологи нашего университета, а группа подвижников в одной из станиц края. О том, что ее запретили, мне ничего не известно. Конечно, такую азбуку можно и нужно изучать на факультативах, но в строгом смысле научным трудом ее назвать нельзя. В 2005 году у меня вышла книга «Кубанские говоры: материалы к словарю», там было 240 страниц. Мы сейчас занимаемся созданием словаря, и объем материала уже в три раза больше. Это целый пласт истории нашего общества, «материнский язык», познавая который - мы познаем самих себя.

Просмотров: 694 | Добавил: rbardalzo | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Приветствую Вас, Гость!Приветствую Вас, Гость!
Понедельник, 26.06.2017

Рейтинг@Mail.ru