Показано материалов: 61-70
*** WEST – «восточно-европейская система транслитерации». Система транслитерации русского языка на основе латинского алфавита. Ударные гласные «а», «е», «о», «у» выделяются графически. |
Транслит НОВОРЕСТ - это вариант русской письменности на основе латинского алфавита. Главная особенность - маленький, 31-буквенный алфавит, почти полное отсутствие согласных диграфов, широкое применение гласных диграфов, простота, необычность, оригинальность, разумная ширина слов. Тексты, выполненные Новорестом, занимают чуть меньше объёма, чем выполненные кириллицей. |
Взамен длинной вереницы угрюмых транслитов, редко, но можно увидеть что-то стоящее, новое, неординарное. Преставляю свой транслит Номас. |
Компромиссный эволюционный транслит. |
Транслит Гефест использует триграфы и диграфы. Но, в сравнении с кириллицей, даже даёт немного экономии в широте слова. Это кажется странным, но каждый желающий может проверить. |
В наше время создаётся много различных систем. Но почти все они вызывают уныние своей безбашенной простотой, где сквозит фальшь и натянутость. Создать что-то толковое - крайне трудно. Есть вполне приличные системы, есть широкие, есть средние и минималистичные. Минимализм заключается в создании русских слов, выполненных латинскими буквами, значительно более коротких, чем в кириллице. Сравнивая тексты средних систем и кириллические, я обнаружил, что латинская письменность выигрывает, в данном случае система Роспел, не являясь минималистичной, являет, в целом, эффект экономного объёма текста. Главное преимущество системы - это её простота (ну, разумеется, в сравнении с нормальными транслитами). Количество правил минимально - изчил, и пиши, не спотыкаясь. Это коротко. |
Смысл священной латыни - в выделении некоторых слов. В русском языке священные слова выделяются заглавной буквой. В системе ЗАРТ дополнительно устанавливаются тильды. Насколько это нужно или не нужно - вопрос другой. Пока это всё есть, и, возможно, приживётся. |
Торис - ещё один русский транслит. Система не стремится к минимализму. Система ТОРИС – это транслит, использующий согласные диграфы, которые увеличивают ширину слова и набор диакритиков, который позволяет обойтись без мягкого знака, стоящего на конце слова и между двух согласных. Вместо мягкого знака используются знаки ударения и удвоение согласной. Система является простой и удобной, единственный недостаток – широкие слова. Можно также заметить, что транслит немецкого языка также использует диакритику, диграфы, триграфы, которые делают слова широкими. При этом никто не поднимает вопрос о переходе на кириллицу. |
Игрекаст – это «игрекастый транслит». Система Y ставит перед собой ту цель, чтобы русские буквы «я», «ё», «ю» внутри слов не превратились в «йа», «йо», «йу» (в латинском начертании). Может быть, кто-то спросит: а зачем, ведь и так хорошо писать «йа». – Возможно, но я не пытаюсь найти «идеал», или кому-то «вправить мозги». Это – просто очередная система. |
Андрей Браев-Разневский (Абр): Зип-Джолзик - это язык для всех. Английский - язык для бизнесменов. Арабский - язык для мусульман. Эсперанто - язык для друзей. Арахау - это путь к себе. Французский - язык аристократов. Немецкий - язык смелых. Латынь - язык умных. Испанский - язык для весёлых. |